Особенности медицинского перевода

Перевод медицинских документов используется в фармацевтической промышленности (аннотации к лекарствам), при изготовлении лабораторного или медоборудования (технические паспорта, инструкции). В дополнении возникает необходимость перевода историй болезни, медицинских карточек, учебных или справочных пособий и так далее. Сложность данного вида перевода заключается в наличии большого количества узкоспециализированных терминов и сокращений. При этом на первом месте выступает точность перевода, ведь от этого фактора напрямую зависит здоровье, а часто и жизнь человека.

Основные особенности медицинского перевода

Точность перевода зависит от уровня сложности первоисточника. В случае дословного перевода может быть использована специальная программа – медицинский переводчик. Выданный результат будет рассчитан на широкую аудиторию и проводится больше с разъяснительной целью. При необходимости углубленного перевода используются знания профессиональных врачей и фармацевтов, которые имеют не только базовые знания, но и обладают практикой. Технический медицинский перевод точно передает смысл текста, логику и последовательность изложения информации в исключительно деловом стиле, а также исключение эмоциональных и выразительных выражений, которые не несут смысловую нагрузку. Материал излагается кратко и наиболее информативно.

Также профессиональный медицинский перевод содержит большое количество узкоспециализированных терминов, которые сложно найти даже в медицинских словарях. Поэтому перевод медицинских текстов осуществляется врачами и фармацевтами, специалистами в данной отрасли, которым известны все специализированные моменты, устойчивые выражения языка оригинала.

При переводе текста с иллюстрациями и схемами, медицинский переводчик воспроизводит полное дублирование рисунка, и выполняет замену исключительно надписей. Такая особенность чаще всего встречается при переводе инструкций к лабораторному или медицинскому оборудованию, а также для создания технических паспортов.

Этапы медицинского перевода

  • Изучение задания: выделение особенностей текста, потребностей клиента, оценка объема работы и времени на ее выполнение;
  • Письменный перевод: адаптация к особенностям языка-первоисточника, использование узкоспециализированной терминологии, профессиональная проверка;
  • Дополнительная вычитка во избежание неточностей.

Качественный медицинский перевод требует большого внимания, что влияет на период выполнения работы. Чаще всего один и тот же текст проверяется несколькими специалистами, чтобы не пропустить даже малейших неточностей, учитывая важность материала.