Несколько мифов о локализации

Несколько  мифов о локализации

Многие руководители не осознают уровня усилия, включенного в локализацию, отклоняя его как просто перевод. Много лет теперь усовершенствования в Интернет-технологиях, средствах разработки, инструментах разработки и платформах, развернули использование различных форматов файлов и сред сборки. Приложения и руководства больше не базируются только на файлах ресурсов или документах, а также много других форматов, стали стандартными во многих приложениях и продуктах.

Кроме того, с продолжительной тенденцией к сходимости технологий, компании связывают все свои процессы с программным обеспечением, аппаратными средствами, механикой, химией, биологией и другими науками, чтобы разработать высокопроизводительные решения.

Как теперь ожидают, все эти различные технологии и форматы файлов, и точно переведет только, что необходимо, не изменяя теги, ссылки или код. Если ошибки совершены, существенное количество отладки времени необходимо, чтобы фиксировать и создать международные продукты.

Локализация – и искусство и наука. Не недооценивайте необходимые усилия или  процесс. Это берет опытную разработку и профессионалов перевода, чтобы правильно реализовать эффективный процесс повторного использования перевода и локализовать Ваш продукт.

Любой, кто знает второй язык, может выполнить задачи перевода

Вы наняли бы кого-либо, кто говорит на английском языке, чтобы быть Вашим техническим писателем  или кого-либо, кто знает,  машинный язык? Переводчики, работающие в бюро переводов – профессионалы с годами опыта перевода и обучения. Большинство живет в странах, для которых они переводят и являются уроженцами языка, на который они переводят. У них есть превосходная команда языков, на которые они переводят и могут гарантировать непротиворечивую, точную и своевременную работу. При найме любителей, чтобы сделать, работа перевода, даже если они знают продукт или технологию хорошо, это может привести к низким результатам и задержкам продукта.

Понижение уровня перевода уменьшает затраты

В локализации это часто – долгосрочные затраты. Программное обеспечение, справка, документы и другие тексты, связанные с продуктами, постоянно изменяются. С каждым выпуском продукта, необходимы локализованные материальные, которые будут обновляться и синхронизироваться с источником. Понижение затрат на выполнение перевода не обязательно означают более низкие долгосрочные затраты. Следующее – ключевые факторы, которые способствуют долгосрочным затратам.

Цикл анализа языка не необходим

Нетренированному глазу переведенный текст кажется окончательным независимо от качества или состояния, в котором это находится. Так же, как Вы видите значение в редактировании Ваших исходных файлов вторым писателем или Вашего программного кода, рассмотренного вторым разработчиком, переведенный текст должен также быть полностью проверен вторым переводчиком. В случае перевода цикл редактирования потребует не только прочтения переведенного текста, но также и проверки его против источника.